#61
ColdEthyl? wrote:
allroy wrote:
The last time I remember was around 1991 on N3.
See? That’s exactly what I was talking about. Going to London every time I want to watch good british comedy will be too expensive I’m afraid.
Posted on Thu, 17 June 2004 at 11:33
#62
allroy (Rainer) wrote:
Gotta crack a Sky decoder. :)
I also wonder when (if at all) they broadcast The Office on German telly. And if they do how stupid the dubbing will be. Remember Sat 1 killing Monty Python with those draedful translations.
Posted on Thu, 17 June 2004 at 11:39
#63
RobbyVDH wrote:
That’s something really terrible about Germany, dubbing every show or movie on tv :(
Posted on Thu, 17 June 2004 at 17:05
#64
rocking roxy wrote:
yeah but you have to see it positive…it’s a good way to give you a nice little sleep ;)
Posted on Thu, 17 June 2004 at 17:08
#65
Gav wrote:
Hehe - they always seem to use someone totally unsuitable for the voice…
used to get rtl and sat1 on analouge satalite - was funny as fuck watching british and american shows dubbed in German!
Posted on Thu, 17 June 2004 at 17:11
#66
rocking roxy wrote:
but on the other side it’s good, cause then you don’t realize how bad some so called “superstars” are actually playing…
Posted on Thu, 17 June 2004 at 17:13
#67
Bad Karma wrote:
allroy wrote:
I also wonder when (if at all) they broadcast The Office on German telly. And if they do how stupid the dubbing will be. Remember Sat 1 killing Monty Python with those draedful translations.
Whats the dubbing like on 24?
Posted on Thu, 17 June 2004 at 20:16
#68
Stiggi wrote:
there are a few good german dubbings like simpsons, but then again, there’s south park and monty python, both a disgrace to the ear, even if you don’t know the originals.
oh, and if anyone wants to see real bad dubbing, watch junk-resident zombie with the original japanese oliver kahn double.
Posted on Thu, 17 June 2004 at 22:30
#69
allroy (Rainer) wrote:
Bad Karma wrote:
Whats the dubbing like on 24?
I haven’t watched it in English so I can’ compare it.
I think usually they do a good job when dubbing movies or series. They’re just getting problems with puns or ‘local’ references (e.g. they sometimes insert the names of well known German characters when an American one was named in the original).
Famous international actors also have a constant German voice as well, e.g. Christian Brückner has come to fame just because he’s the voice of Robert De Niro.
Posted on Fri, 18 June 2004 at 08:32
#70
ColdEthyl? wrote:
rocking roxy wrote:
but on the other side it’s good, cause then you don’t realize how bad some so called “superstars” are actually playing…
Some names in special?
Posted on Fri, 18 June 2004 at 10:54
#71
Gav wrote:
allroy wrote:
Christian Brückner has come to fame just because he’s the voice of Robert De Niro.
When you think about it - that seems really weird! - do the voice over people always stick to the same actors for all their films?
Posted on Fri, 18 June 2004 at 17:05
#72
allroy (Rainer) wrote:
Mostly, especially for well known actors. Of course, sometimes a change is necessary, e.g. the man who dubbed Peter Falk as Columbo passed away so they had to find a replacement.
Posted on Fri, 18 June 2004 at 21:47
#73
ColdEthyl? wrote:
deadsetgav wrote:
When you think about it - that seems really weird! - do the voice over people always stick to the same actors for all their films?
Some do, some don’t. Alan Rickman f.e. has at least 5 different german voices. One more terrible than the other. Two of them are nearly squeaking. :mad:
Posted on Mon, 21 June 2004 at 11:09
#74
allroy (Rainer) wrote:
ColdEthyl? wrote:
Alan Rickman f.e. has at least 5 different german voices.
What a talented actor he seems to be. :)
Posted on Mon, 21 June 2004 at 11:15
#75
ColdEthyl? wrote:
allroy wrote:
What a talented actor he seems to be. :)
You bet he is. You wouldn’t even have the slightest that one of those voices could have something to do with him. :D
Posted on Mon, 21 June 2004 at 11:19
#76
allroy (Rainer) wrote:
But that’s so easy to do. I just have to listen to my voice on the answering machine. I hardly recognize that guy. :)
Posted on Mon, 21 June 2004 at 11:21
#77
ColdEthyl? wrote:
allroy wrote:
But that’s so easy to do. I just have to listen to my voice on the answering machine. I hardly recognize that guy. :)
You’re right. Same with my voice. But in recognizing Mr. R.’s voice I’m very good, usually. *g*
Posted on Mon, 21 June 2004 at 11:27
#78
allroy (Rainer) wrote:
ColdEthyl? wrote:
If he had red hair I would think you’re Austrian. :)
Posted on Mon, 21 June 2004 at 11:32
#79
ColdEthyl? wrote:
allroy wrote:
If he had red hair I would think you’re Austrian. :)
Huh? (he had red hair, btw., as real as his black hair was.) Austrian? Me? How?
Posted on Mon, 21 June 2004 at 13:24
#80
Superunknown wrote:
Speaking of German dubbing voices, I have a question.
One and the same guy is dubbing Arnold Schwarzenegger, Sly Stallone, Denis Quaid, Nick Nolte, John Cleese and Terence Hill, yet his voice sounds incredibly different at times. When he is dubbing a “seriuos” production he always sounds like he had a cold (for instance the way he dubbed Dennis Quaid in “The Rookie” or “The Day After Tomorrow”) and in comedies or action movies his voice is much lighter. That’s pretty weird, I don’t think it’s possible to change your voice like that. So, my question is, do they artificially slow his voice down so that it seems somewhat darker in serious movies?
By the way, the same goes for the guy who’s the voice of Bill Murray and Tom Hanks depending on whether he’s dubbing a comedy or a drama.
Posted on Wed, 23 June 2004 at 10:01
#81
allroy (Rainer) wrote:
This just shows that these dubbers are fine actors themselves.
I think it’s possible to have different voices. They showed a piece of Christian Tramitz doing his job for Finding Nemo, hardly recognizable compared to his normal voice.
Posted on Wed, 23 June 2004 at 10:15
#82
ColdEthyl? wrote:
Arnold and John Cleese have the same dubbing voice? Good God, this guy really has to be brillant.
Posted on Wed, 23 June 2004 at 11:21