Rough translation of the above review…
Relive the following day Tuesday, the Arènes de Nîmes, with our special envoy, immersed among the fans of Metallica.
23h58: Un concert dantesque 23h58: A concert Dantesque
Bilan des courses: Les « four horsemen » ont envoyé du lourd. Review of courses: The “four horsemen” have sent heavy. Du très lourd. Very heavy. Ils ont joué tous les morceaux favoris des fans depuis deux generations. They played all the favorite songs of the fans for two generations. Ils veulent qu’on «se rappelle d’eux dans 2.000 ans», conclut James. They want to “remember them in 2000 years,” concludes James.
23h23: Des Guitar Heros 23h23: The Guitar Heros
Le groupe joue «Dyers Eve» encore and «Justice for all», qu’ils n’avaient jamais interprété en entier à part sur cette tournée, qui compte trois dates en France. The group play “Dyers Eve” and even “Justice for all”, they had never performed in full from this tour with three dates in France. Leur jeu est à la fois rapide et brutal. Their game is both fast and brutal. Ce n’est d’ailleurs pas un hasard si l’on retrouve ces morceaux parmi les plus difficiles du jeu Guitar Hero . It is no coincidence that we find these songs among the most difficult of the game Guitar Hero.
Puis voici la chanson pour les fans, qui font du hair guitar en groupe dans l’hemicycle: «Nothing else matters», chanté comme un hymne. Dans l’arène, certains allument leurs briquets. Then here is the song for the fans that make the hair guitar group in the House: “Nothing else matters,” sung as a hymn. In the arena, some light their lighters. Mon voisin, ému, s’accroche à mon épaule. My neighbor moved, clinging to my shoulder.
23h: Hommage funèbre 23h: Funeral Tribute
Pas à Michael Jackson , mais à Cliff Burton , le premier bassiste du groupe décédé en 1986 dans un accident de car en Scandinavie. Not Michael Jackson, but Cliff Burton, bassist of the first group died in 1986 in a car accident in Scandinavia. Les arènes hurlent… The arena screaming …
22h30: Le public appelé à participer 22:30: The audience will participate
Metallica entonne «Some Kind of monster», tiré de leur avant-dernier album. Metallica sings “Some Kind of Monster” from their penultimate album. Un album qui avait fait l’objet d’un documentaire version real-TV, sorti en 2005. An album that was the subject of a documentary real-TV version, released in 2005. Le groupe est carré, même si chaque membre surjoue un peu. The group is square, even if each member surjoue a little. ça se sent qu’ils enregistrent live! it feels to record live! Et voici que James Hetfield demande au public de chanter sur «Sad but true», extrait du Black album, le plus vendu à ce jour. And here is that James Hetfield asked the audience to sing on “Sad but true”, excerpt of the Black album, the best selling to date. Les fans sont en trans’. The fans are trans. Même si les titres sonnent pile poil comme sur les albums. Although the titles sound like pile poil albums. Presque trop propre. Almost too clean.
22h Metallica commence son show 22h Metallica show begins
Intro musclée avec «Blackened», morceau tiré de l’album «Justice for all» sorti en 1989, puis avec «Creeping death» , où Roberto Trujillo claque son premier solo de basse de la soirée. Intro muscular with “Blackened,” song from the album “Justice for All” released in 1989, then with “Creeping Death”, where Roberto Trujillo slap his first bass solo of the evening. James Hetfiel reste prudent, Kirk Hammet est incisif. Sans oublier les effets pyrotechniques, avec des flammes sorties des amplis. James Hetfiel remains cautious, Kirk Hammett is incisive. Not to mention the fireworks, with flames coming amps.
20h: Gros son 20h: Big sound
«Metallica play it fucking loud». C’est le slogan que l’on peut lire sur le tee-shirt d’un spectateur, venu voir le concert. “Metallica play it fucking loud.” This is the slogan written on the shirt of a spectator, come see the concert.
18h50: La foule a pris place 18.50: The crowd took up
C’est blindé. That tank. La scène fait une vingtaine de mètres de long. The scene is twenty meters long. En façade, deux fois 24 baffles. La sécurité est sur les dents, les spectateurs tapent des pieds de toutes leurs forces, tandis qu’une ola tourne depuis dix minutes à l’intérieur. Crane twice baffles 24. Security is on the teeth, spectators clap foot with all their might, while ola runs for ten minutes on the inside. On se croirait à un match de foot. It’s like being at a football match.
>> Retrouvez dès mercredi la vidéo des coulisses du concert sur 20minutes.fr >> >> Find on Wednesday behind the scenes video of the concert on 20minutes.fr>>
17h30: Embouteillages 17.30: Traffic jams
La fosse vient d’ouvrir ses portes. The pit has just opened its doors. ça se bouscule façon pogo soft pour truster les places les plus près de la scène. it’s a pogo bouscule soft truste for the seats nearest the stage.
16h: Une bouteille et un coffret 16h: A bottle and a box
Yann, 35 ans, vient de La Rochelle. Fan du groupe depuis 1989, il va à la rencontre de Metallica et a prévu une bouteille de Pinot des Charentes pour chaque membre. Yann, 35 years, comes from La Rochelle. Fan Group since 1989, he went to meet Metallica and provided a bottle of Pinot des Charentes for each member. Il n’a pas oublié non plus son coffret «Death Magnetic» qu’il compte faire signer par ses idoles. He did not forget either his cabinet “Death Magnetic” it will be signed by his idols. «Ce sont les meilleurs, j’espère qu’ils vont tenir longtemps, s’exclame-t-il. “These are the best, I hope they will take a long time, he exclaimed. Ça ne devrait pas poser problème, ils sont increvables.» It should not be a problem, they are increvable. ”
Quant à Chloé, 25 ans, de Paris, elle «espère croiser Kirk Hammett (le guitariste de Metallica, ndlr)», qui a «presque la même guitare qu’elle». As for Chloe, 25, from Paris, she “hopes to pass Kirk Hammett (Metallica guitarist, ed), which was” almost the same as guitar.
15h50: Le flux 15h50: The flow
i l fait près de 30 degrés sur place . Mais tout la frange «hardcore» de fans est là, motivée par l’exceptionnelle acoustique que permettent les Arènes et par le fait que le concert sera enregistré. i l is nearly 30 degrees on the spot. frange But the “hardcore” fans is, motivated by the exceptional acoustics that allow the Arena and the fact that the concert will be recorded.
Parmi eux, Caroline, 20 ans, est venue de Savoie. Among them, Caroline, 20 years old, came from Savoy. Elle siège près de la billetterie depuis 3h30 du matin après avoir fait cinq heures de route. She sits near the ticket office from 3:30 in the morning after five hours’ drive. Elle dit «carburer au coca» et s’inquiète de savoir si elle va effectivement rencontrer le groupe. She said “fuel coca” and was concerned whether it will actually meet with the group. Membre du fan club officiel du groupe depuis un an, c’est Noël pour elle: en effet, elle est l’une des gagnantes du Meet and Greet, un concours lancé via le fan club de Metallica aux Etats-Unis. Member of the official fan club of the past year, it’s Christmas for her: it is one of the winners of the Meet and Greet, a competition launched by the Metallica fan club in the United States.
15h45: Attente 15.45: Standby
La balance touche à sa fin. The balance is coming to an end.
15h07: Bière à gogo 15:07: Beer galore
Près des Arènes de Nîmes, les cafés ont sorti leurs plus belles terrasses qui restent pourtant… désespérément vides. Close by the Arènes de Nîmes, cafes have released their most beautiful terraces which remain desperately empty… De fait, la bière s’achète en pack et se boit au goulot devant l’entrée. Indeed, the beer bought in pack and drink bottle in front of the entrance.
15h02: Dispositif filmé 15h02: Device filmed
Un membre du catering transforme une poubelle en panier de basket. A member of the catering transform a trash basket in basketball. Selon lui, il y aura 16 caméras pour filmer le concert qui sort en DVD en octobre. According to him, there will be 16 cameras to film the concert out on DVD in October.
14h15: En balance 14.15: In balance
Le groupe a commencé sa balance. A part le staff américain, personne ne peut entrer. The group began its balance. Apart from the American staff, no one can enter. Les coups de grosse caisse résonnent tandis que, pour les fans, c’est encore l’heure de la sieste. The beating of drums resonate while for the fans, it’s still nap time.
14h: Pas de place 14h: No place
A Nîmes, tous les hôtels affichent complets. In Nîmes, all hotels full display. Comme quoi, il n’y a pas que Michael Jackson dans la vie . So, there is not that Michael Jackson in life.